logo



Introducción al bilingüismo

Introducción al bilingüismo

Aisha Zubillaga

26 de agosto de 2014

Bilingüismo, ¿Qué significa bilingüismo? ¿Qué es ser bilingüe? Hay muchas teorías sobre ello, pero si miramos alrededor y nos fijamos en las personas que hemos venido a este seminario, nos daremos cuenta de que muchos de nosotros somos bilingües, ya que utilizamos dos o más lenguas casi todos los días de la semana. Es decir la lengua común que usamos en Granada es el castellano, pero, algunos de nosotros en sus casas hablan dos lenguas por que el padre tiene una lengua materna y la madre otra, y los niños utilizan ambas: Otras personas escriben los correos electrónicos en inglés o en árabe o en catalán o en alemán…; otras no escriben, no hablan, pero leen en una segunda lengua tanto en las páginas webs como artículos de revistas. Grossjean , un investigador suizo sobre bilingüismo dice que una persona es bilingüe cuando usa dos o más lenguas todos los días. Y eso es lo que gran parte de los que estamos aquí hacemos. Se puede decir que esta es una comunidad que en cierto modo ya es bilingüe. Ya está entre nosotros.

Sin embargo hay que distinguir entre utilizar una segunda lengua para comunicarse, aunque sea de una manera parcial, y la educación bilingüe que es el tema de esta parte final del seminario.

Lo que pretendemos con esta introducción muy corta sobre bilingüismo y educación bilingüe es acercarnos a lo que ya se ha desarrollado con gran riqueza en los últimos 40 años sobre la enseñanza bilingüe en muchos países y, también en particular en nuestro país, en las comunidades autónomas de Cataluña y Euskadi. Es empezar a conocerlo, abrir el apetito para saber más e identificar los elementos principales sobre los que tenemos que profundizar para desarrollar un plan pedagógico acorde con la escuela que queremos hacer.

Dedicaremos esta parte de la mañana a dar una perspectiva general sobre el bilingüismo y los programas que parecen más eficaces. Luego Saida Esteve incluirá una reflexión sobre la aplicación de esta enseñanza en Euskadi y también Shifa Mears hablará sobre dos colegios bilingües en Granada y su propia práctica en Pulianas introduciendo el inglés.

Aprovecharemos la tarde para trabajar en grupos pequeños sobre las presentaciones de la mañana y sobre los artículos que sugerimos que se leyeran para esta jornada de trabajo.

Esta visión incluye también la dinámica y los cambios que están ocurriendo dentro de la educación bilingüe. Las sociedades no son las mismas de hace 20, 30 años , la presencia de la emigración se refleja en la escuela, los actores que han dado forma a esta enseñanza parten ya de una experiencia, han tenido tiempo para pensar sobre sus aspectos positivos y sus limitaciones y quieren continuar mejorando. Nosotros recibimos esta herencia que ya existe y se trata de abrirnos a ella para conocerla; hay que leer, y traducir; compartir y empaparnos de ello para entender bien lo que nos traemos entre manos.

Aviso, no todo “el monte es orégano” en la literatura sobre bilingüismo (claramente en los artículos que he sugerido leer). Hay en ella varios elementos que no me hacen muy feliz.

A.- Una limitación intelectual, que se percibe en la falta de un encuentro entre el pasado y el presente. Me refiero a lo siguiente. En los artículos cuando se habla de los alumnos emigrantes se alude a la cultura , las señas de identidad, a la necesidad de incluirlos en la sociedad de acogida. No digo que no, está bien, sin embargo falta el poner el ojo en la historia para formar al alumnado, en las raíces, porque como sabemos el presente se entiende muchas veces conociendo el pasado y hay formas del pasado que se representan de la misma manera en la actualidad. En ese sentido el esfuerzo intelectual que SAQ está haciendo sobre la historia de Roma y sobre otros momentos de la historia europea para ayudarnos entender es otra vía diferente a seguir.

B.- Ponen un acento excesivo en lo inmediato. Lo que conocen los alumnos. Los estímulos que reciben de la calle o de los medios de comunicación, sus amigos etc.

C.-La memorización está poco presente, no se la nombra. ¿Y el ritmo de la poesía? ¿Y las canciones?

D.- ¿Y el papel del maestro o de la maestra? Son inspiradores, no sólo instructores.

E.-Como impulsar las diferentes velocidades del aprendizaje.

F.-Hay que tener en cuenta también, que muchos de los artículos se basan en la escuela estatal. Los alumnos/as que acuden a ellas y los programas de estudio que se imparten allí.

Teorías cognitivas sobre el bilingüismo

Las investigaciones primeras sobre el bilingüismo y el funcionamiento cognoscitivo; y el bilingüismo y los logros educativos, a menudo consideraban a los bilingües inferiores a los monolingües. Esto se relaciona con la teoría del equilibrio, que representa las dos lenguas en equilibrio. Cada una de ellas sobre un platillo de una balanza. De manera que aumenta el peso, el conocimiento de una de las dos lenguas la otra pierde. Esta teoría ingenua actualmente no se sostiene, y existen abundantes trabajos y escritos que lo desmienten..

Voy a destacar la importancia de las formulaciones de J. Cummings ( 1971) . Sus formulaciones sobre bilingüismo son una referencia principal que tendremos en cuenta. Vamos a tener en cuenta tres formulaciones de Cummings que se han ido completando desde que él las introdujo en los años 70.

I.- Modelo bilingüe de competencia subyacente común, (Common Underlying Proficency model of bilingüalism. CUP) en el que se basan la mayoría de los métodos bilingües actuales. La hipótesis se deriva de la existencia de una relación entre las dos lenguas habladas por un bilingüe.

Utilizan la analogía del iceberg. Dos bloques de hielo, que están separados en la superficie. Dos lenguas diferentes hacia el exterior, pero en el interior están fundidas y trabajan desde el mismo centro. Independientemente de la lengua que una persona use, los pensamientos que acompañan, el hablar , el leer, el escribir y el escuchar provienen de un único mecanismo. Esta interdependencia se deriva de la afirmación de la existencia de una relación entre las dos lenguas habladas por un bilingüe. Cuando una persona conoce varias lenguas existe una única fuente de pensamiento integrado. Los talentos para procesar la información se pueden desarrollar tanto a través de varias lenguas como a través de una lengua.

Si nos movemos a la enseñanza , esto implica que tanto la lectura y la escritura como los conceptos gramaticales aprendidos en la L2 ( la lengua de la escuela) se transfieren a la L1 (lengua materna) , siempre que haya un conocimiento suficiente de la L1 y una motivación suficiente para aprender la L2. Según Cummings lo que es esencial en la educación bilingüe de los escolares es que la “competencia subyacente común” se haya desarrollado bien. La lengua que los niños usen en clase tiene que estar suficientemente desarrollada, acorde con su edad, para que sean capaces de responder a los desafíos cognitivos del aula. Esto es que las habilidades cognitivas del lenguaje se hayan desarrollado suficientemente para poder seguir el plan escolar ( currículo). Estas habilidades se pueden desarrollar en la L1 o en la L2, pero también en ambas simultáneamente.

Esta teoría ha tenido críticas por ser considerada que sólo observa el aprendizaje aisladamente, y por ser una teoría esencialmente individual y sicológica que no tiene en cuenta la influencia de las diferencias económicas y socioculturales en el proceso de aprendizaje. Cummings posteriormente ha tenido en cuenta estos elementos.

Todo ello precisa conocerlo bien.

II.- La hipótesis del umbral.

. ¿Bajo qué condiciones el bilingüismo tiene efectos positivos, neutros o negativos en la cognición? ¿Hasta dónde hay que avanzar en ambas lenguas para obtener ventajas cognitivas con el bilingüismo?.

Hay una teoría, “la hipótesis del umbral que resume parcialmente la relación existente entre bilingüismo y conocimiento. Esta teoría sugiere que la investigación sobre cognición y bilingüismo se explica mejor con la idea de 2 umbrales. Cada umbral representa un nivel de competencia de lenguaje que tiene consecuencias para el niño

El primero es el nivel de lenguaje requerido en un niño o niña, acorde con su edad, para evitar las consecuencias negativas del bilingüismo. Cuando hay un nivel bajo en la competencia de ambas lenguas , la educación bilingüe puede tener consecuencias negativas en la capacidad cognitiva del niño. cuando la primera lengua no ha contemplado su desarrollo.

El segundo umbral es el nivel necesario para experimentar los beneficios positivos del bilingüismo. El dilema de la teoría del umbral está precisamente en ver a que niveles se refiere, porque se pueden definir “ niveles rígidos y artificiales” cuando las transiciones en el conocimiento no son rígidas, a veces son graduales y a veces hay saltos .

Esta teoría ha ido evolucionando y actualmente se puede decir que hay consenso entre los seguidores de esta teoría sobre lo siguiente. Sugieren que el aprendizaje de la segunda lengua depende parcialmente del nivel ya adquirido en la L 1. Cuanto más desarrollada esté la L1 ( acorde con su edad) más fácil será desarrollar la L2. (Partiendo de la experiencia catalana sobre niños de 12 años en el año 2000 y en Florida sobre un grupo de estudiantes que seguían el método de inmersión dual español- inglés. Concluyeron que aquellos que conocían mejor La L 1 (castellano o inglés o catalán) aprendían mejor la L2.

III.-Distinción entre las aptitudes o habilidades básicas de comunicación interpersonales, BICS (Basic interpersonal comunicative skills); y la competencia lingüística cognitiva y académica y CALP (Cognitive academic language proficency). BICS es la noción de habilidad comunicativa interpersonal básica. Esto es la capacidad que un escolar tiene para comunicarse oralmente con la palabra y ayudado por gestos.

CALP es la competencia cognitiva-académica de la lengua. Al analizar a los niños emigrantes en Norteamérica con una L1 diferente a la lengua de la escuela se veía que la capacidad oral de comunicación lingüística era semejante a la de los nativos, pero sin embargo la competencia académica estaba muy por debajo de ellos. Los alumnos emigrantes precisaban 4, 6 o incluso 10 años para alcanzar la competencia lingüística cognitiva y académica de la lengua (CALP ).

Hay tres componentes necesarios para favorecer este aprendizaje: Cognitivo, la enseñanza tiene que estimular un ordenado y buen nivel de aptitudes lingüísticas, como evaluar , deducir, generalizar y ordenar. Académico: el contenido del plan de estudios tiene que estar integrado con la enseñanza del lenguaje de manera que los escolares aprenden el lenguaje específico de cada área. Sobre el Lenguaje : Tienen que aprender el uso del lenguaje, las convenciones de este y como varía el lenguaje en diferentes circunstancias socioculturales.

Estos elementos tienen que estar integrados en currículo.

¿Qué significa educación bilingüe?

Se refiere a los programas que proporcionan enseñanza en 2 ó más lenguas o también a situaciones en las que los escolares aprenden una lengua como segunda lengua (L 2) que no es la lengua materna Antes de seguir hacia delante, cuando hablamos de la L1 nos referimos a la lengua materna o lengua familiar y cuando hablamos de la L 2 nos referimos a la lengua de la escuela, que la mayoría de los escolares la aprenden en el centro escolar.

Cuando se dice de un programa que proporciona enseñanza en dos o más lenguas, significa que los escolares acaban conociendo no sólo la lengua coloquial sino también la lengua académica específica en cada asignatura. Esto hay que tenerlo en cuenta. Volveremos a ello más tarde

La enseñanza en o de dos o más lenguas no es un hecho nuevo en la educación en general. En muchas sociedades bajo diferentes circunstancias los niños, los jóvenes han aprendido varias lenguas a la vez, tanto en las sociedades musulmanas como en otras sociedades del pasado, pero lo que si es una novedad, que ocurre en la segunda mitad del siglo 20, es la puesta en marcha de programas, que son valorados y cuyos resultados son evaluados.

A grosso modo se puede decir que hay varios

Programas bilingües

Esta presentación de los programas bilingües por tipos para tener una claridad conceptual es muy limitadora, porque muestra modelos estáticos y las aulas están en movimiento constante. Los modelos son reductores comparados con las escuelas individuales llenas de vida.

Los principales se podrían resumir en cuatro:

1.-Segregación. Utilizan la L. 1 como la lengua de la escuela y la

L 2 como una asignatura. Se ha practicado en Alemania con la población emigrante turca. A partir de los 5 años de enseñanza del alemán como asignatura se incluye una asignatura en alemán dentro del currículo. El resultado de este sistema no permite a los escolares acabar la escolaridad con un conocimiento bueno del alemán.

2.-Sumersión. Los estudiantes son arrojados al agua de una lengua desconocida, sin que sepan nadar y se espera de ellos que aprendan a nadar lo más rápidamente posible sin ayuda, sin clases que les enseñen a nadar. Son los programas que se hacen a través de la lengua mayoritaria dominante en el país, que están dirigidos a la asimilación de los alumnos dentro de la cultura y la lengua dominante con la consiguiente pérdida progresiva de la lengua familiar. Esta práctica se ha aplicado en los países colonizados por los europeos en África y también dentro de la educación de los inmigrantes en Europa y en EEUU. Lo que si es cierto es que en la mayoría de los casos favorecía la pérdida de las lenguas propias.

3.-Programas de mantenimiento de la lengua propia. Y el sistema dual. Están dirigidos a las “minorías “ lingüísticas y culturales y tienen como objetivo el bilingüismo y el biculturalismo; el aprendizaje de la L2 sin la pérdida de la lengua familiar. Se han puesto en práctica en algunos lugares de Norteamérica y en Suecia. En Norteamérica la enseñanza dual se basa en aulas con el mismo número de estudiantes de procedencia lingüística hispana que de estudiantes de procedencia lingüística inglesa. En este sistema los escolares tienden a hablar en inglés. Ambas lenguas se enseñan al 50% más o menos.

4.-Programas de inmersión. La enseñanza se hace principalmente en la L 2 y está dirigida a escolares que hablan la lengua mayoritaria del país. Tienen las siguientes características:

  • La enseñanza de la L2 en todas o en la mayoría de las asignaturas durante un período de 1 o más años.

  • La secuencia de la instrucción de la L1 y la L2 cambia a lo largo del tiempo según el modelo

  • Las clases incluyen a alumnos nativos de la L1

  • Objetivos se dirigen al bilingüismo y al biculturalismo

  • os escolares aprenden la L1 a través del apoyo que les da el centro educativo y a través del exterior, (es la lengua mayoritaria en la sociedad en la que viven y es una lengua de prestigio). A la vez aprenden la L2 mediante el proceso del uso de la misma en las diferentes materias del currículo.

  • Son programas que tienen éxito, entre otras cosas porque promueven el bilingüismo aditivo.

¿Qué significa el bilingüismo aditivo?

Significa que se añade una segunda lengua al conjunto de habilidades de los escolares, sin que ello suponga merma al desarrollo de la L 1, lengua primera. Por consiguiente estos niños/as están dentro de un proceso que les lleva a obtener un nivel alto oral y escrito en ambas lenguas. Este sistema aditivo es lo contrario del sistema sustractivo, que consiste en imponer la lengua mayoritaria a costa de ir reduciendo el aprendizaje de la L 1

Este modelo educativo se inició en el Canadá francófono (Quebec) en los año en los años 60. Participaron y participan en él escolares anglófonos( procedentes de la cultura y lengua dominante en el país)l que recibían la mayoría de la instrucción en francés . El iniciador de este método fue Lambert y estuvo basado en un grupo de padres realmente interesados en que sus hijos adquirieran el francés y fueran bilingües en inglés y en francés. Este método ha inspirado muchos proyectos bilingües en Europa (en Gales, Cataluña , Euskadi entre otros) También ha habido experiencias semejantes en Norteamérica con el español, chino, francés… con alumnos anglófonos, y en Finlandia. En ellos se han desarrollado diferentes programas de inmersión (Temprana y total o tardía. Doble inmersión (hebreo y francés para alumnos anglófonos)..)

Evaluación. El conocimiento de las dos lenguas , el rendimiento académico y las actitudes de los escolares que participan en estos programas han sido objeto de muchas evaluaciones. Quizá sea esta una de las experiencias educativas más evaluadas. Las evaluaciones son exhaustivas y comprenden muchos detalles; los resultados de la inmersión varían según como sea esta, pero se consideran positivos (ver pp. 32,33, 34 “La educación bilingüe “ , J. Arnau, C.Comet, J.M. Serra e Ignasi Vila, Cuadernos de Pedagogía n.7, 1992.

Una importante característica de los escolares bilingües es que la mayoría de ellos han añadido una segunda lengua a su repertorio de habilidades sin costo para el desarrollo de la primera lengua. Estos niños están en el proceso de obtener un buen nivel tanto oral como escrito en ambas lenguas.

En general no es sorprendente que un niño bilingüe conozca mejor ciertos aspectos del proceso lingüístico. Al adquirir mayor dominio sobre dos lenguas, el niño bilingüe tiene que descifrar una aportación lingüística mayor que el niño monolingüe que sólo ha estado expuesto a una sola lengua. De este modo el niño o la niña bilingüe ha tenido una práctica superior a la hora de analizar los significados. (mesa o table) que el niño monolingüe.

Aunque no existe una evidencia concluyente de si esas ventajas lingüísticas se transfieren a otras habilidades generales cognoscitivas, si es cierto que además de aprender dos lenguas a la vez les facilita el aprendizaje de otras lenguas después.

Lo que si parece concluyente a partir de las investigaciones que se han realizado sobre los efectos del bilingüismo tanto en lo intelectual como en lo académico y lingüístico es que el desarrollo de las habilidades añadidas bilingües no tienen consecuencias negativas en el progreso intelectual, lingüístico y académico de los niños. Por el contrario, aunque no es concluyente, la evidencia apunta en la dirección que la metalingüística sutil beneficia a los alumnos bilingües.

Bases sicopedagógicas.

Definir los procesos de enseñanza y aprendizaje y proponer prácticas educativas que sean las más adecuadas es de una importancia extraordinaria.

Vamos a ver los siguientes aspectos

I.-Explicaciones sobre la eficacia de los programas bilingües. (p.35)

Los buenos resultados de los programas de inmersión en Canadá han generado la idea de que “más es mejor”, es decir una mayor exposición a la L2 conduce a mejores resultados y que este modelo es aplicable a diversas situaciones escolares.

Por el contrario, los pobres resultados obtenidos por los grupos minoritarios que siguen los programas de sumersión en la L2, han generado la idea del “menos es mejor”, es decir, que de una mayor exposición a la L2 no se deriva un conocimiento mejor de esta y un buen rendimiento académico.

Ambas posiciones se basan en evaluaciones que son fiables.

Elementos necesarios para que un programa de inmersión tenga éxito:

  • Que sean opcionales, no obligatorios. Los padres y las madres quieren que a sus hijos se les eduque en un programa de inmersión.

  • La mayoría de los alumnos desconocen la lengua de inmersión.

  • Profesores bilingües y bien preparados

  • Adaptar lo que se enseña en la L 2 a los niños y niñas. Los errores que los escolares cometen en la L2 ( errores gramaticales, ortográficos) en los primeros años de enseñanza se consideran como parte del proceso de aprendizaje.

  • La L1 se considera apropiada. Los escolares hablan su lengua dentro de la escuela.

  • Se enseña la L1 y en la L1

Mientras que los programas de “sumersión”, son programas obligatorios , no elegidos por la familia y ello crea una baja motivación. El profesorado es monolingüe , no conocen la lengua del alumnado y la lengua materna de estos se considera inapropiada para la escuela.. No se enseña la lengua materna en la escuela.

La comparación de estas dos clases de líneas educativas muestra que a pesar de aparecer bajo la etiqueta general , “programas en la L2” se diferencian en aspectos fundamentales del contexto general escolar

Todos estos factores influyen en las relaciones entre los profesores y alumnos.

De todas maneras en cualquier modelo las prácticas educativas específicas y la interacción de estas con las características individuales del alumnado son importantes.

II.- Importancia de los procesos de enseñanza-aprendizaje.

Sea cual sea el programa establecido las características del profesorado son esenciales. Estas incluyen a un profesorado:

  • Atento a las necesidades comunicativas y lingüísticas de los niños

  • Que organizan las clases de manera eficaz, consiguen la participación de los estudiantes, dedican tiempo a la instrucción.

  • Que utilizan la información de los antecedentes, orígenes de los alumnos/as para usarlos como ejemplos que creen cercanía con los niños.

  • La organización de la clase incluye un comienzo y un final claros. Se siguen pautas semejantes cada día para que los alumnos se identifiquen con ello. Las lecciones de un mismo tema se organizan en una carpeta con un color determinado. Se regula la participación de los alumnos.

  • Importancia del habla del profesor. La cantidad de palabras que presentan la misma información en contextos diferentes.

  • La hipótesis del nivel umbral

  • Lenguas que sean de prestigio o no

  • Lenguas mayoritarias o no

En el artículo “Inmersion Education for the Millenium: What we have learned in the last 30 years”

J. Cummings pone de relieve los elementos positivos del sistema educativo de inmersión y a la vez indica la necesidad de mejorar en los siguientes aspectos:

Vila; “Lengua, escuela e inmigración” , p 22 El inicio de los Programas de inversión lingüística fue un revulsivo en todas las sociedades que lo adoptaron. Se trataba de que los escolares hicieran cosas con la lengua de la escuela sin saber dicha lengua. La idea vigoskiana según la cual el aprendizaje del habla remite a la idea de que hay que hablar cuando no se es capaz de hacerlo, de modo que si no se habla cuando no se es capaz de hacerlo nunca se llega a hablar (Brunner, 1983), guiaba la práctica de educativa en la inmersión lingüística y al primer ciclo de la enseñanza primaria. Ello supuso un importantísimo movimiento de innovación educativa que , desgraciadamente sólo alcanzó al parvulario y al primer ciclo de enseñanza primaria. Actualmente los retos educativos se plantean de nuevo en la educación infantil y en toda la educación obligatoria. Por eso, al igual que se hizo en el parvulario, en los años 80, se debe modificar la situación actual en el sentido de invertir el tiempo en que el profesorado habla y el alumnado escucha. Una gran parte de las cosas que pasan en el aula se relaciona con dos premisas. Primero, una actividad unidireccional del profesorado hacia el alumnado, en la que domina por encima del todo el habla del profesorado y la escucha del alumnado. Y, segundo, la primacía del trabajo individual incluso cuando el alumnado esta organizado en grupos para trabajar. Hay muy pocas actividades en las que alumnos o alumnas deban hacer las cosas juntos para resolver tareas complejas.

El sistema llevado a cabo por muchos profesores no favorecía el aprendizaje por grupos basado y en proyectos porque los profesores temían que los alumnos llevados por la necesidad de comunicarse utilizaran la L1. Este sistema estaba basado en el método directo del maestro a los alumnos y en la separación de las dos lenguas, que impedía muchas veces la cooperación entre los alumnos, la creatividad, y un aprendizaje estimulante. Tanto Cummings como I. Vila proponen una guía general pedagógica que supere estas limitaciones. Consideran que un progreso óptimo precisa estimulación cognitiva, además, una motivación propia, intrínseca tiene que existir en las relaciones entre alumnos y profesores. Para que los estudiantes funcionen, actúen, se muevan,, articulen se expresen en un nivel alto en la L2 ( según su curso) necesitan recibir en clase un apoyo contextual dentro del aprendizaje en clase.

Como los siguientes:

  • Activar el conocimiento que ya tienen los alumnos , utilizando la L 1 si es necesario

  • Actividades prácticas en matemáticas , ( una tienda en la que intercambian cuentan , calculan , pesan etc.…), ciencias –

  • Uso de gráficos para transmitir conceptos.

  • Trabajo en grupos en torno a un proyecto que genere más conocimientos

Y muchas más actividades en las que no vamos a detenernos.

Quisiera añadir además:

Las rápidas transformaciones que se están dando debido a los movimientos migratorios tienen un reflejo en el aula. Es ya más difícil encontrar clases con niños de una misma área que hablan una lengua común. Lo que ocurre en la actualidad es que la escuela acoge ya a escolares cuyas familias provienen de países diferentes y las lenguas familiares del os alumnos son diferentes. Esto ha creado ya la necesidad de renovación de los métodos pedagógicos.

Una maestra de Donostia, que lleva años trabajando en una escuela pública bilingüe euskera castellano para otras escuelas , que ha sido un referente en este campo, me decía que con la cantidad de niños emigrantes que tenía en el aula, cuyos referentes culturales eran diferentes el trabajo se había complicado y aumentado y que no daba a basto.

En algunos de los artículos que sugerimos leer se muestra la preocupación por ello y la puesta en marcha de métodos como el libro viajero.

Lo que si parece evidente para nosotros es que sea cual sea el método que elijamos no solo va a partir de lo que han experimentado y reflexionado los actores implicados en el bilingüismo, sino que tendrá que responder a las características y a las necesidades de los niños y niñas que vengan a as escuelas.

Vamos a necesitar tiempo y dedicación a ello. Luego elegiremos una manera propia y adecuada para poner en marcha estas ideas. Es un proceso que nos puede llevar varios meses, pero creo que a partir de ahora debemos trabajar ininterrumpidamente y de forma paralela y colectivamente, tanto la dirección de la escuela de los muchachos como la dirección de la escuela de las muchachas.

As salamu aleykum